اهمیت ترجمه در مهاجرت

ترجمه در مهاجرت

در این مقاله از سایت خانه ترجمه به اهمیت ترجمه در مهاجرت می پردازیم. مهاجرت به کشورهای مختلف شرایط متفاوتی دارد. برای مهاجرت تحصیلی یا شغلی نیز باید ویژگی‌های مختلفی داشت. به صورت کلی نمی‌توان مدارک خاصی را برای همه گروه‌ها و اقشار توصیه کرد زیرا برای یک دانشجو که قصد دارد به استرالیا مهاجرت کند مدارک متفاوتی لازم است و برای مترجم اسپانیایی که می‌خواهد اقامت و ویزای کاری در کانادا داشته باشد شرایط متفاوت خواهد بود؛ بنابراین هر کس با توجه به کشوری که برای مهاجرت انتخاب کرده و قوانین آن کشور برای مهاجرت و همچنین نوع مهاجرت که تحصیلی، شغلی یا … است مدارک مورد نظر را ترجمه رسمی کرده و برای تقاضای مهاجرت به کشور مقصد ارسال کند. ترجمه رسمی برای همه مدارک نیاز نیست ولی مدارک اصلی و آن اسناد و مدارکی که سفارت تقاضا می‌کند باید با ترجمه رسمی ارائه شود زیرا اعتبار و صحت مدارک با ترجمه رسمی تائید می‌شود. تأییدیه‌هایی که دارالترجمه رسمی برای مدارک ترجمه شده خود دریافت می‌کند مدارک شما را از اعتبار بیشتر نسبت به ترجمه معمولی آن‌ها برخوردار می‌کند.

 دارالترجمه معتبر برای ترجمه

در ادامه موضوع اهمیتد ترجمه در مهاجرت ، دارالترجمه و به خصوص دارالترجمه رسمی نقش پر رنگی در پذیرش مهاجرت دارد زیرا بدون ترجمه مدارک و اسناد شما هیچ کدام از مراحل مهاجرت امکان‌پذیر نیست. مهاجرت کردن به هر کشوری نیاز به اقدامات اولیه‌ای دارد از جمله شرکت در آزمون زبان (زبان انگلیسی یا هر زبانی که کشور مقصد شما دارد) و کسب نمره قبولی و ارسال مدارک شخصی، تحصیلی و شغلی که در این مورد نیاز است که مدارک مورد نظر با زبان کشور مقصد ارسال شود. اگر شما اصل مدارک خود را که اکثراً با زبان فارسی نوشته شده است برای دریافت ویزا یا درخواست مهاجرت ارسال کنید ممکن است سفارت مورد نظر متوجه محتوای مدارک نشود و یا اینکه اگر با زبان فارسی آشنا باشد نیز به دلیل اینکه مدارک در فرمت درخواستی آن‌ها ارسال نشده به آن ترتیب اثر ندهد. اغلب کشورها مدارک را با ترجمه رسمی می‌خواهند و آن هم با تأییدیه از وزارت امور خارجه یا دادگستری. به این ترتیب سازمانی دولتی صحت مدارک شما را تائید کرده است و این موضوع کار را برای سفارت‌ها راحت‌تر می‌کند.

ترجمه رسمی کدام مدارک مهم است؟

هزینه‌های ترجمه رسمی نسبت به ترجمه غیررسمی بیشتر است و همچنین در مواقعی که زمان و فرصت محدودی دارید ممکن است فرصت برای ترجمه تمامی مدارک و ارسال آن برای تأییدیه وجود نداشته باشد و به این دو دلیلی برخی تصمیم می‌گیرند که تمامی مدارک را برای ترجمه رسمی ارسال نکنند و تنها برخی از مدارک خود را به دارالترجمه رسمی بسپارند. در این صورت لازم است که اطلاعات کافی در مورد کشوری که قصد مهاجرت به آن دارید داشته باشید و بدانید کدام مدارک برای آن‌ها اولویت دارد و ضروری است که به صورت ترجمه رسمی ارسال شود. مدارکی که هر کشور درخواست می‌کند تفاوت‌هایی دارد و همچنین اگر شما برای ویزای تحصیلی اقدام کرده‌اید لازم است که مدارک تحصیلی و آموزشی خود را در اولویت قرار دهید. اگر در المپیادی شرکت کرده و مقام آورده‌اید یا هر مقام دیگر علمی این مدارک را برای ترجمه رسمی در نظر بگیرید و اگر برای ویزای تجاری اقدام می‌کنید لازم است که مدارک شغلی خود را در اولویت بگذارید و مانده حساب و گردش حساب خود را برای ترجمه در نظر بگیرید. تمامی افراد که برای هر نوع ویزا اقدام می‌کنند باید مدارک و اطلاعات شخصی خود را با ترجمه رسمی به سفارت‌ها ارائه دهند.

دارالترجمه کدام زبان اولویت دارد؟

اگر کشور مشخصی را برای مهاجرت در نظر نگرفته‌اید و هنوز نمی‌دانید کدام کشور اولویت شما است بهتر است از ترجمه رسمی زبان انگلیسی که در دارالترجمه انگلیسی و ترجمه رسمی انگلیسی انجام می‌شود استفاده کنید. زبان انگلیسی ‌زبانی جهانی است و می‌توان مدارک ترجمه شده به این زبان را برای هر کشوری ارسال کرد. البته ممکن است آن کشور درخواست کند که مدارک به زبان خودش ارسال شود که می‌شود این موضوع را بعدتر انجام داد ولی به دلیل وجود کشورهای انگلیسی زبان زیاد و همچنین شرایط مهاجرپذیر بودن آن‌ها مثل کانادا بهتر است اگر تنها یک زبان را برای ترجمه رسمی در نظر داریم از دارالترجمه انگلیسی استفاده کنیم.

خانه ترجمه با ترجمه آلمانی معتبر مدارک شما کار شما را در پروسه مهاجرت اسان تر می کند. خانه ترجمه با سالها تجربه در امر ترجمه آلمانی اماده پذیرش سفارش ترجمه شما متقاضیان گرامی است.

Click to rate this post!
[Total: 0 Average: 0]