ترجمه آلمانی مدارک

ترجمه آلماني مدارک

ترجمه آلمانی مدارک به زبان آلمانی موضوع بسیار مهم برای متقاضیان ترجمه است ازاین رو در این مقاله به آن می پردازیم. بسیاری از افراد کشور دیگری را برای ادامه تحصیل و یا کار انتخاب می کنند که آلمان مقصد بسیاری از دانشجویان ایرانی برای ادامه تحصیل و یا انجام کار مرتبط با رشته است. اولین گام در امر مهاجرت برای تحصیل یل کار ترجمه مدرک دانشگاه به آلمانی است.

یکی از مهم ترین زمینه ها و اهداف افراد جهت سفر به کشور آلمان یا دیگر کشور های آلمانی زبان، حوزه ی تحصیل است .کشور آلمان، یکی از اعضای گروه هشت(هشت کشور پیشرفته ی صنعتی جهان) است که با انجام و طی نمودن مراحلی، می توان نسبت به ادامه تحصیل در مراکز فوق العاده معتبر و مدرن این کشور اقدام نمود. از جمله ویژگی های بسیار خاص این کشور مهم جهان، این است که در صورت دارا بودن برخی شرایط می توان با دریافت بورسیه یا فرصت مطالعاتی، در بالاترین سطوح، به صورت رایگان و با حمایت کامل دولت در مراکز عالی این کشور، به تحصیل ادامه داد.

ترجمه مدارک

ترجمه مدارک به آلمانی مانند ترجمه مدارک دانشگاهی که لازمه ان داشتن مهارت و دانش است همچنین تاییدیه وزارت امورخارجه و دادگستری که لازمه ترجمه مدارک دانشگاهی است، ترجمه اسناد و …. در دسته ترجمه تخصصی آلمانی قرار می گیرد. ازاین رو توسط دارالترجمه ها و یا مترجمین رسمی باید انجام شود.

شناسنامه از دیگر مدارک مهم است که متقاضیان ترجمه آن به آلمانی روزبه روز بیشتر می شوند.دلیل این امر نیز بدیهی است. شناسنامه سند هویتی ماست و هر سفارت قبل از صدور ویزا باید هویت فرد را مشخص کند. پس متقاصیانی که قصد خروج از کشور را به قصد تحصیل، کار و یا گردش دارند حتما باید قبل از مراجعه به سفارت خانه های این مدرک هویتی مهم را ترجمه رسمی کنند.

 کارت ملی یکی دیگر از مدارک شخصی هر فردی همراه با شناسنامه به حساب می آید. از این رو برای دریافت ویزا کشور های دیگر، نیاز به ترجمه ی آن می باشد. به همین جهت، ترجمه ی کارت ملی به انگلیسی و دیگر زبان های دنیا، جزو ترجمه های رسمی به حساب می آید و این گونه از ترجمه رسمی باید از طریق دارالترجمه های رسمی در سراسر کشور انجام گردد. این امر بدان جهت جزئی از ترجمه های رسمی می باشد که از منظر حقوقی، درجه ی اعتباری بالایی برخوردار است. ترجمه شناسنامه نیز جزو مواردی است که عموماً و اصولاً در تمامی موقعیت های خارج از کشور اعم از تحصیلی، شغلی و غیره مورد استفاده قرار می گیرد.

نکات مهم ترجمه آلمانی

 این نوع از ترجمه، به نسبت به ترجمه تخصصی آلمانی به فارسی در زمان کوتاه تری انجام می شود. به این علت که مدارک شما چون به زبان فارسی است، به صورت مستقیم ترجمه می شود و در اکثر موارد مدارک متقاضیان به تایید اجازه برای ترجمه نیازی ندارند مگر در موارد خاص.

اما در صورتی که متقاضی فقط به ترجمه فوری فارسی به آلمانی با مهر مترجم در نظر داشته باشد، دغدغه از دست دادن زمان به دلیل پروسه طولانی تایید در دادگستری و وزارت امور خارجه ندارد چرا که معمولا ً ترجمه های مد نظر سفارت آلمان و اتریش جهت ویزای توریستی ترجمه بدون تایید دادگستری و وزارت امور خارجه انجام می شود.

مترجم

برای ترجمه آلمانی به انگلیسی به صورت تخصصی مترجم در قدم اول باید در زمینه مربوطه دانش و اطلاعات کافی هم به زبان انگلیسی و هم به زبان آلمانی داشته باشد همانطور که می دانید کوچکترین اشتباه در ترجمه از اعتبار و ارزش مدرک و یا متن ترجمه شده کم می کند. یک مترجم زبان المانی با تجربه بالا می تواند مشکلات را کم و از بین ببرد.

بر خلاف باور بسیاری از مردم، مترجم خوب کسی نیست که دایره لغات گسترده ای داشته باشد. همانطور که می دانید ترجمه بیشتر یک فن است تا دانش. چنانچه زبان انگلیسی و آلمانی رابه طور اصولی فراگرفته شده باشد. کار ترجمه ساده خواهد بود و اصلا نیازی به داشتن دایره لغات گسترده در ذهن نیست. مهمترین موضوع در ترجمه متون، داشتن درک مطلب مناسب است.

خانه ترجمه با همکاری گرروهی از مترجمان آلمانی متخصص در زمینه ترجمه آلمانی مدارک با سابقه درخشان در این زمینه آماده پذیرش سفارشات ترجمه آلمانی شما متقاضیان محترم است.

Click to rate this post!
[Total: 0 Average: 0]