ترجمه متون ادبی

خانه ترجمه

افزایش درخواست ترجمه متون ادبی به خانه ترجمه علت اصلی نوشتن این مقاله است پس با ما همرا باشید تا به اهمیت و نحوه ترجمه آن به صورت تخصصی بپردازیم.

زبان آلمانی

 

زبان آلمانی یکی از مهم ترین زبان ها در سراسرجهان است و هرروزه داوطلبان بسیاری برای اموزش این زبان اقدام می کنند . بسیاری از نوشته های مهم جهان در زمینه های مختلف فرهنگی، اقتصادی، پزشکی، فلیفی، روانشناسی و…به زبان آلمانی نوشته شده است ازاین رو درخواست برای ترجمه این آثار ارزشمند در ایران بسیار زیاد است. ترجمه آلمانی نیز به علل های گوناگون مانند مهاجرت در بین افراد بسیاری رواج دارد البته توجه داشته باشید همانقدر که یک ترجمه درست و معتبر می تواند ارزش داشته باشد کوچک ترین اشتباه در امر ترجمه مخصوصا ترجمه تخصصی خسارات جبران ناپذیری به همراه دارد.

ترجمه متون ادبی

متون ادبی

 

همانطور که گفته شد آلمان و کشورهای آلمانی زبان دارای نویسندگان چون کافکا، گوته و شیللرو شاعران بسیار مهمی بوده که آثار آنها برای جهان با ارزش و مهم است. زبان آلمانی در اشاعه فرهنگ و ادبیات جهانی جایگاه مهمی دارد؛ چرا که، از هر 10 کتاب نوشته‌شده در دنیا یکی به زبان آلمانی به نگارش درآمده است.

علاوه بر متون ادبی آثار فرهنگی آلمانی مانند موسیقی و فیلم نیز در سراسر دنیا طرفداران خود را دارند ازاین رو ترجمه این آثار نیز بااهمیت بوده در این جهت خانه ترجمه با ارائه خدمات ازجمله ترجمه فیلم آلمانی و فایل  صوتی و همچنین ترجمه همزمان آلمانی کار ترجمه را توسط مترجمان با سابقه و متخصص در این حوزه ها انجام می دهد.

ترجمه متون ادبی

 

یکی از مهم ترین ترجمه ها ترجمه تخصصی آلمانی است که ترجمه متون ادبی نیز جزئ همین دسته از ترجمه قرار می گیرند و باید توسط متخصصان ترجمه در این زمینه انجام شود.ترجمه متون ادبی می تواند به ترجمه یک کتاب ،شعرو یا حتی یک نماشنامه می تواند باشد.ادبیات هرکشور گنجینه مهمی ازآن کشور به حساب می آید و می تواند معرف بسیار خوبی از فرهنگ و آداب و روسوم آن کشور باشد. ازاین رو ترجمه ان بسیار مهم و کلیدی است. دقت داشته باشید که ترجمه متون ادبی فقط به رعایت دستور زبان منتهی نمی شود و مترجم این نوع متون باید اشراف کامل با ادبیات هر دو کشور داشته باشد.

ترجمه متون ادبی زمانی موفقیت آمیز است که متن اصلی و متن ترجمه شده از نظر سبک و ادبیات به شکل یکسانی باشند. با از بین رفتن سبک در ترجمه متون ادبی، اثر نویسنده از بین رفته در واقع مهم ترین رکن در انجام ترجمه متون ادبی رعایت سبک و سیاق نویسنده اصلی است. رعایت سبک به معنای ترجمه جمله به جمله نیست بلکه رعایت سبک یعنی خلق نوشته ای با کمک روش ترجمه که با سبک متن اصلی هم خوانی داشته باشد و مخاطب با خواندن آن متوجه قلم و سبک نویسنده اصلی شوند. در ترجمه متون ادبی درک زیباشناسی متن زبان مبدا و حفظ آن هنگام ترجمه در زبان مقصد جز بخش های ضروری است.

بضی از مترجمان کم تجربه بر این باورن که ترجمه متون ادبی یعنی درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. بیشتر این پیچیدگی‌ها به طبیعت و نقش بی‌همانند زبان در تمامی تجربه‌ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی باز می‌گردد.

اگر گشتی در فضای مجازی بزنید یا به سراغ کتاب فروشی ها بروید، خیلی سریع متوجه می شوید که ترجمه کتاب ها و مقالات ادبی زیادی در دسترس است. زیرا در سال های اخیر متن های ادبی زیادی از زبان های دیگر به خصوص زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده است که متاسفانه برخی از آن ها نه تنها به صورت ادبی و حرفه ای ترجمه نشدند، بلکه دارای اشتباهات فراوانی هستند و از ارزش ادبی بسیار پایینی برخوردارند.
حوزه ترجمه متون ادبی از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه به زبان های زنده دنیا نیاز به یک مترجم حرفه ای و آشنا به ادبیات زبان مبدا و مقصد دارد. مترجم متن های ادبی، علاوه بر این که لازم است توانایی های عمومی ترجمه را دارا باشد و به زبان های مبدا و مقصد مسلط باشد، باید از مهارت لازم در حوزه ادبیات نیز برخودار بوده و بتواند مفهوم نویسنده را به درستی و بر طبق فرهنگ و ادبیات زبان مقصد به خواننده منتقل کند.
برای مثال درمصراع :
خدایا دلم خون شد و دیده ریش
دل خون شدن برای یک خواننده فارسی زبان یک اصطلاح قابل فهم است اما اگر مترجم این عبارت را به صورت کلمه به کلمه ترجمه کند خواننده زبان مقصد نمی تواند با آن ارتباط برقرار کند. به همین دلیل لازم است مترجم از عبارتی کمک بگیرد که مفهوم این جمله را به درستی در زبان مقصد به خواننده منتقل می کند.
به عبارت دیگر، مترجم این نوع متن ها باید علاوه بر زبان، با فرهنگ و ادبیات زبان مبدا و مقصد آشنا باشد و بتواند ارتباط درستی بین خواننده و متن اصلی برقرار کند و احساس و افکارنویسنده متن اصلی را به صورت کاملا واضح به خواننده انتقال دهد‌.

خانه ترجمه با همکاری گروهی از متخصصین در امر ترجمه تخصصی آلمانی مانند ترجمه شفاهی آلمانی ترجمه فیلم آلمانی ، ترجمه رزومه آلمانی و… اماده پذیرش سفاشات شما است.

02188711842 یا 02188555136 

خانه ترجمه
Click to rate this post!
[Total: 1 Average: 5]