دارالترجمه رسمی

دارالترجمه های بسیاری امروزه با نام های دیگر مشغول به کار هستند که فعالیت این مراکز در سالهای اخیر در کشور کاهش داشته در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی و با همکاری فرهنگستان فارسی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به‌جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شده و دارالترجمه‌ها را بر اساس شماره می‌شناسند.

دارالترجمه رسمی

داراترجمه رسمی موسسه ای است که ترجمه انواع متون ازجمله متون ادبی، پزشکی و..، ترجمه شفاهی، ترجمه همزمان، ترجمه اسناد و مدارکی که ترجمه آن ها نیاز به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و امور خارجه (در ایران) از زبان مبدا به زبان مقصد را به عهده دارد.لازم به ذکر است پایه ترجمه در رساندن مفهوم درست است که باید به اصل ان که متن اصلی می باشد وفادار و امانتدار بود انجام  و اعمال هرگونه نظر و عقیده شخصی از اعتبار ترجمه می کاهد.

سفارشات متعددی برای ترجمه به دارالترجمه های رسمی داده می شود از مهم ترین انها ترجمه مدارک تحصیلی است که معمولا این سفارشات از طرف کسانی است که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند ترجمه اینگونه مدارک نیازمند تخصص و مهارتی است که توسط مترجمین با سابقه انجام می شود زیرا این مدارک باید با توجه به خواست دانشگاه مقصد و مواردی که در مدارک موجود است با دقت وتوسط مترجم با صلاحیت و مورد تایید صورت پذیرد. برای ترجمه رسمی این مدارک بعد از ترجمه باید به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسند و این دو نهاد زمانی مدارک تحصیلی و غیر تحصیلی را تایید می کنند که مدارک ترجمه شده توسط نهاد مورد نظر تایید شده باشد. به این معنی که اگر شما فارغ التحصیل دانشگاه آزاد باشید باید مدارک و ریز نمرات به تایید دانشگاه آزاد برسد.

دارالترجمه ها در دو دسته فعالیت می کنند:

دارالترجمه رسمی :

در دارالترجمه رسمی کارهای رسمی به معنی ترجمه متون و سناد وابسته با تاییدیه مترجم رسمی و بعد از آن تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه در ایران است این دارالترجمه‌ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می‌باشد و در صورت بروز هرگونه مشکل می توان از طریق مراجع رسمی می توان پیگیری کرد. ترجمه رسمی مدارک به معنی داشتن مهرو امضای تایید قوه قضاییه بر روی سربرگ متن ترجمه شده است در بسیاری از موارد ترجمه رسمی مدارک و اسناد در همین مرحله به پایان می رسد؛ اما در برخی موارد ترجمه رسمی مدارک و اسناد به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هم نیاز دارند که البته این موارد بنا به درخواست سازمان ویا دانشگاه مقصد  بنابر قوانین و ضوابط آن ها صورت می گیرد و الزامی نمی باشد.

دارالترجمه رسمی خانه ترجمه علاوه بر ترجمه رسمی از زبان فارسی به آلمانی و یا آلمانی به فارسی و تائید دادگستری و وزارت خارجه، در صورت نیاز شما مشتریان گرامی امور مربوط به تائید ترجمه رسمی را نزد سفارت آلمان در تهران قبول خواهد کرد.

دارالترجمه غیررسمی :

بعضی ازدارالترجمه های آلمانی صرفا کارهای در ارتباط با ترجمه دانشجویی و متون را ترجمه می کنند و تاییدیه از مراکز معتبر ندارند ازاین رو  در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی‌تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی‌پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است و باید شکایت رو از طریق دادگاه پیگیری نمود.

تفاوت دارالترجمه ها با موسسات ترجمه

بیشتر موسسات ترجمه کهر ترجمه متون را انجام می دهند در دید اول و در زمینه خدماتی که به مشتری ارائه می دهند همانند دارالترجمه ها هستند اما به این نکته توجه کنید تفاوت این دو در اعتبار و سندیت و پیگیری است.

برای مثال شما برای انجام ترجمه مدارک دانشگاهی و اسناد و.. نیازمند ترجمه رسمی و تخصصی هستید که اغلب موسسات ترجمه بع ترجمه این متون نمی پردازند در غیراین صورت ترجمه آنها فاقد هرگونه اعتبار است. همچنین ترجمه توسط دارالترجمه ها امکان پیگیری نیز به شما میدهد که این در موسسات ترجمه وجود ندارد.

دقت داشته باشید که دارالترجمه ها فعالیت‌های کوچک نظیر مقالات و … را معمولاً قبول نمی‌کنند و بیشتر در حوزهٔ متون قدیمی و اصیل فعالیت دارند. همچنین انها در حوزهٔ مهاجرت نیز فعالیت دارند و معمولاً افرادی را بورسیه می‌کنند تا در حوزه‌های زبان‌شناختی در کشورهای مختلف تحقیقاتی داشته باشد، اقدامات دارالترجمه‌ها برای مهاجرت در حال حاضر بیش‌ازپیش شده است.

خانه ترجمه با سابقه درخشان در زمینه ترجمه آلمانی با همکاری بسیاری از مترجمین متخصص آماده خدمت رسانی به متقاضیان است ازجمله خدمات خانه ترجمه می توان به ترجمه تخصصی آلمانی، ترجمه متون ادبی، ترجمه متون پزشکی، ترجمه اسناد فوری، ترجمه دقیق ریز نمرات دانشگاهی اشاره کرد.

Click to rate this post!
[Total: 0 Average: 0]